凡例

一、译述的原文,是以台湾台北市善导寺、台湾印经处出版的《楞伽经》为根据。

二、本书只取《楞伽经》的大意,用语体述明,以供研究者的参考,并非依据每一文句而译。希望由本书而通晓原经的大意,减少文字与专门术语的困难,使一般人都能理解。

三、特有名词的解释,力求简要明白;如要详解,可自查佛学词典。

四、原文有难舍之处,就依旧引用,加“ ”号以分别之。遇到有待疏解之处,自己加以疏通的意见,就用( )号,表明只是个人一得的见解,提供参考而已。

五、本书依照现代方式,在眉批处加注章节,既为了便利一般的阅读习惯,同时也等于给《楞伽经》列出一个纲要。只要一查目录,就可以明了各章节的内容要点,并且对全部《楞伽》大意,也可以有一个概念了。

六、本书译述大意,只向自己负责,不敢说就是佛的原意。读者如有怀疑处,还请仔细研究原经。

七、为了小心求得正确的定本,本书暂时保留版权,以便于汇集海内贤智大德的指正。待经过慎审考订,决定无疑义时,版权就不再保留,俾广流通。